为您找到相关结果96个

诗经《桑中》原文翻译及鉴赏_有感_读后_快好知

比起后人戏文中的“软玉温香抱满怀”之类露骨描画,真不知有几多空灵。关于桑中与上宫,说者多有分歧。孙作云以为桑中即卫地的桑林之社 (桑为社树) ,上宫即社庙。当时的庙会,即男女青年约会场所。其说最为通达。诗人把桑中相期之苦情,上宫相会之乐事,淇水远送的缠绵 (这最末一句使人联想到《氓》中 “送...
www.kuaihz.com/tid15_38969...html 2024-6-9

诗经《桑中》原文翻译和注释_有感_读后_快好知

期我乎桑中,约我呀桑中, 要我乎上宫,邀我呀上宫, 送我乎淇之上矣! 送我呀淇水之上啦! 注释 (一)毛亨:“唐,蒙菜名。” 郑玄:“于何采唐?必沬之乡。” (二)毛亨:“沬,卫邑。”启华按:沬邑,在今河南省淇县。 (三)毛亨:“桑中、上宫,所期之地。淇,水名也。” (四)毛亨:“葑,蔓菁。” ...
www.kuaihz.com/tid15_38937...html 2023-10-12

诗经《桑中》原文及赏析_有感_读后_快好知

[赏析] 根据传统的说法,“《桑中》,刺奔也。卫之公室淫乱,男女相奔,至于世族在位,相窃妻妾,期于幽远,政散民流而不可止。”此说显与诗义不合。《桑中》一般认为是一首描写男女相互爱慕以至订期会面的情诗。但如再细加玩味,《桑中》一诗,应系虚写,写的是一位男主人公想象中和他的意中人慕悦相会的情景。
www.kuaihz.com/tid15_39106...html 2024-3-30

诗经《》原文翻译及鉴赏_有感_读后_快好知

“我”之勤劳善良,柔中有刚;“氓”之反复无常,虚伪薄倖,都给读者以难以磨灭的印象。
www.kuaihz.com/tid15_38970...html 2024-6-7

诗经《桑》原文翻译及鉴赏_有感_读后_快好知

诗经《桑》原文翻译及鉴赏 分类:有感 阅读(157) 投稿:映冬 2021-08-02 菀彼桑柔,① 繁茂嫩稚是桑林, 其下侯旬。② 树下满满布浓荫。 捋采其刘,③ 如今采摘叶稀疏, 瘼此下民。④ 害苦树下乘凉人。 不殄心忧,⑤ 心中忧烦不绝断, 仓兄填兮。⑥ 悽怆悲凉满胸襟。 倬彼昊天,⑦ 明明在...
www.kuaihz.com/tid15_38991...html 2022-1-9

汪琬《游马驾山记》原文及鉴赏_有感_读后_快好知

汪琬《游马驾山记》原文及鉴赏 〔清〕汪琬 马驾山在光福镇西,与铜井并峙。山中人率树梅、艺茶、条桑为业,梅五之,茶三之,桑视茶而又减其一。号为光福幽丽奇绝处也。 予入山,与诸子循邓尉之阴前行数十步,辄有平原,曲涧回流,倒影澄澈见底,心稍稍喜。于时游人舆者、骑者、屣而从者,不绝于道。既至...
www.kuaihz.com/tid15_29027...html 2024-6-11

诗经《东山》原文翻译及鉴赏_有感_读后_快好知

烝在野。⑧ 息在野外桑树上。 敦彼独宿,⑨ 孤身独睡缩成团, 亦在车下。⑩ 兵车底下权当床。 我徂东山, 我到东山去打仗, 慆慆不归。 好久不归岁月长。 我来自东, 今天我从东方回, 零雨其濛。 细雨濛濛倍凄凉。 果臝之实,(11) 瓜蒌结实一串串, ...
www.kuaihz.com/tid15_38977...html 2024-6-9

诗经《墓门》原文翻译及鉴赏_有感_读后_快好知

他要这个女子唱歌,采女便唱了这首《墓门》。这个故事虽不可靠,但用它来证明 《墓门》在陈国民间的流传情况,还是很有说服力的。一首政治色彩很浓的诗,竟然在民间广为流传,除了说明这首诗的艺术生命力之外,也充分地显示出陈国民众的人心向背。
www.kuaihz.com/tid15_38976...html 2024-3-28

诗经《东山》原文翻译和注释_有感_读后_快好知

诗经《东山》原文翻译和注释 征人在归途中,浮想翩翩,想到自己解甲归田了,想到家园荒凉了,想到妻子想念他了,想到新婚的快乐,更想到久别胜新婚。 我徂东山,我从征到东山, 慆慆不归。(一) 漫长岁月没归还。 我来自东,我从东方动身, 零雨其濛。(二) 落着细雨濛濛。
www.kuaihz.com/tid15_38963...html 2024-3-27

诗经《日月》原文翻译及鉴赏_有感_读后_快好知

诗经《日月》原文、翻译及鉴赏 日居月诸!① 叫罢太阳叫月亮, 照临下土。 光辉普照大地上。 乃如之人兮,② 天下竟有这种人, 逝不古处。③ 会把故居全相忘。 胡能有定?④ 何时能把心收定? 宁不我顾?⑤ 为何不想进我房? 日居月诸! 叫罢太阳叫月亮!
www.kuaihz.com/tid15_38969...html 2024-6-9